Ово издање Светог писма засновано је углавном на верзији Реина Валера из 1909. године, за коју је добило име Рестаурирана Библија Реина Валера.
Рестаурирана Библија Реине Валере је ревидирана и исправљена према најстаријим хебрејским и грчким текстовима, уз консултације са арамејским текстовима Пешите и разним древним и модерним верзијама Светог писма.
Главна сврха обновљене Библије Реине Валере је да обнови оригинално Свето име Створитеља и име његовог Сина Месије.
Остала имена су остављена онаква каква су у традиционалним верзијама.
Изузетак од овога је да смо у обновљеној Библији Реина Валера вратили име Јах (Псалам 68:4) у имена људи која се завршавају са „иас“, на пример, Исаиах, које смо ставили као Исаиах.
То је зато што је у верзији грчке Септуагинте последње х ових хебрејских имена замењено с; и у тим случајевима вратили смо коначно х на његово право место.
Изванредна карактеристика обновљене Библије Реине Валере је да смо увек преводили хебрејску реч Елохим као „Моћни“ када се говори о вечном Оцу.
Када се говори о идолима, ми смо то превели као "божанства" или "моћни".
Одбацили смо шпанску реч „Диос“ из разних разлога.
Један је зато што је реч „Бог“ постала клише који је изгубио свако право значење у шпанском.
Други разлог је тај што хебрејска реч елоким има неколико значења; у Хебрејском писму се примењује на божанства, идоле, судије, анђеле и краљеве; ово нема смисла када се користи шпанска реч „бог“.
Исто смо урадили и са грчком речју тхеос.
Посебна пажња је посвећена очувању аутентичног и класичног језика Реине Валере из 1909. године, али су се мало ажурирале неке речи које се више не користе или које се не разумеју добро.
Сходно томе, у обновљеној Библији Реина Валера заменили смо „ви“ Шпаније са „ти“ Латинске Америке.
Поред тога, направљене су неке мање исправке у традиционалном тексту како би се ово издање ускладило са најбољим и најстаријим хебрејским и грчким рукописима, укључујући Кумран Исаију.
У овој апликацији ћете пронаћи обновљену Библију Реине Валере
на шпанском Цомплете.